El pasado sábado día 3 de diciembre tuvimos la tradicional fiesta de Navidad de la FCBEscola Fukuoka. Gracias de verdad a todos los asistentes por su cariño y por lo bien que lo pasamos un año más juntos.
先日の土曜日の12月3日にバルサスクール福岡校の伝統であるクリスマス会を実施いたしました。
ご参加していただいた方々にこの1年間楽しく過ごせた事を感謝いたします。
Aprovecho para felicitar las Navidades y el año nuevo a todos los que forman la gran familia de la FCBEscola Fukuoka. Nos veremos de nuevo en 2017, año que estamos seguro que será de nuevo uno de los mejores de la historia de la FCBEscola Fukuoka.
この機会にバルサスクール福岡校のファミリーに対し、メリークリスマスの言葉と来年も良い年であるように願いたいと思います。
2017年にお会いしましょう、バルサスクール福岡校にとって良い歴史を築けると信じております。
A continuación mi discurso realizado al final de la fiesta de Navidad:
以下、チャビがクリスマス会で日本語で伝えた事のスペイン語になります:
Primero de todo, quería darles las gracias a mis compañeros entrenadores, a los padres y en especial a los niños por este excelente año que estamos terminando y por poder seguir diciendo, como ya hice el año pasado, que siento esta ciudad y esta escuela como mi casa.
先ず始めに、コーチの皆様・保護者の皆様・そして選手の皆様へこの1年間本当にありがとうございました。昨年にも伝えましたが、この街、福岡校は私にとっては我が家であります。
La FCBEscola Fukuoka ya tiene más de 7 años de historia de los cuales casi 2 han sido conmigo de dirigiendo el proyecto. Debo dar las gracias a todo el Staff que ha trabajado hasta ahora en la escuela y a las personas que yo he substituido en el cargo (Ivan Palanco, Dani Bigas y Aitor Olmo). Gracias a todos ellos hemos llegado a este punto del proyecto con tal madurez que puedo decir con total seguridad que estamos acabando uno de los mejores y más completos años de la historia de la FCBEscola Fukuoka.
バルサスクール福岡校は7年の歴史があり、私はそのうちの2年間携わっております。今迄でスクールに携わっていただいた全てのスタッフとテクニカルディレクター(イバン パランコ氏、ダニ ビガス氏、アイトール オルモ氏)にも感謝申し上げます。彼らのお蔭でバルサスクール福岡校の歴史の中でも最も有意義な1年を過ごせたと確信を持って皆様に報告出来ると感じております。
Casi 300 niños han podido disfrutar de más amistosos (Hasta 17!) y más torneos locales, nacionales e internacionales de los que nunca se habían realizado. La semana que viene todavía nos queda un torneo U12 en Kochi y acabaremos el año con 44 niños de la FCBEscola Fukuoka y de Campus que representarán a nuestra escuela en el Torneo FCBEscola Internacional de Santo Domingo. Por primera vez se han realizado de forma regular clinics para futbol femenino. Por primera vez se han realizado 2 ediciones de “Las Clases del Barça”. Pudimos disfrutar de un evento con el futbol formativo del club en Tokyo. Nuestros más pequeños realizaron amistosos en el Level 5 stadium. Se ha ampliado la oferta de los Minna Barça para que niños y padres puedan disfrutar de la escuela…
これまでに、300人以上の選手達が親善試合(17回開催)や招待試合を経験し楽しく過ごす事が出来ました。そして、クリスマス会後はU-12のカテゴリーで高知遠征を行い、バルサスクール福岡校と夏のキャンプに参加していただいた選手の中から選手を選び福岡校の代表としてドミニカで開催されるバルサスクール国際大会へ参加します。女子クリニックも今年初めて開催いたしました。そして2回にわたり”クラッセス ダル バルサ”も初めて開催いたしました。東京に来日したバルサのU-12の選手達とも合同でイベントを行いました。キッズクラスでは、レベル5スタジアムで親善試合を行いました。みんなでバルサでは参加者の方々が楽しめる様に親子参加型にいたしました・・・。
Y todo esto con un solo objetivo: Que todos los niños y niñas de Fukuoka que lo deseen puedan disfrutar de una experiencia 100% Barça lo más completa posible, que todos se sientan orgullosos de pertenecer a la escuela, y que venir aquí les ayude a ser mejores jugadores y, sobretodo, mejores personas.
これらのイベントを行った目的はただ1つです:福岡の少年・少女のみんなが100%バルサを体験し楽しく過ごしていただくためです。スクールに在籍している事を誇りに感じ、スクールを通して素晴らしい選手へと成長し、何よりも立派な1人の人間として成長して欲しいと願っております。
Como ya dije el año pasado, para el FCBarcelona el proyecto de Fukuoka y de Japón es muy importante. Siento un gran orgullo y responsabilidad por poder formar parte de él y enormemente agradecido por la forma en que me habéis acogido en este pequeña gran familia que formamos todos juntos.
昨年にも言いましたが、バルサスクール福岡校のプロジェクトと日本におけるバルサのプロジェクトは非常に重要です。
このプロジェクトに関われる事を誇りに感じ、この素晴らしいファミリーの一員として私を受け入れていただき本当に感謝しております。
Estoy seguro de que la FCBEscola Fukuoka va a seguir creciendo mucho en los próximos años y que en este 2017 vamos a seguir teniendo grandes experiencias y disfrutando juntos del futbol.
バルサスクール福岡校は今後もさらなる成長をし続け、2017年も素晴らしい経験をして楽しくサッカーを一緒に出来る事と確信しております。
Muchas gracias a todos. Rainen mo yoroshku onegaishimas
メリークリスマス・来年も良い年でありますように!